Предикаты смерти в английском и русском языках

0

Раздел 2 Внутренняя форма предикатов смерти в английском и русском языках

2 Внутренняя форма лексических единиц

Понятие внутренней формы впервые встречается еще у В. Гумбольдта, однако выражение внутренняя форма слова употребляется вслед за русским ученым А. А. Потебней, который определяет ее как «отношение содержания мысли к сознанию» [41, 83]. Вслед за отечественным языковедом большинство исследователей указывает, что внутренняя форма слова связывает план выражения с планом содержания в виде триады: значение - форма – выбор формы.

Существуют, однако, значительные расхождения в понимании внутренней формы языковой единицы, которые можно представить в следующем виде. Внутренняя форма толкуется как: 1) связь этимологического значения с его звуковой формой [9, 73], 2) связь актуального значения слова с его звуковой формой [45, 172], 3)умственный образ именуемого объекта [25, 6], 4) системная мотивированность слова [31, 59].

Представляется очевидным, что внутренняя форма слова не может отождествляться с его значением, поскольку «новое слово, созданное на основе звуковой оболочки, <...> с самого начала богаче по сравнению с содержанием, воплощенным в признаке» [45, 176]. Таким образом, мотивирующий признак (мотиватор) есть лишь отправная точка или некий «способ» выражения мысли, не совпадающей с «прямым прочтением» значения. Такое «прямое прочтение» значения Н.Г. Комлев называет «значением» при первом приближении к слову [26, 67].

Так же нельзя ставить знак равенства между внутренней формой слова и его этимологией, ведь этимология слова может быть явной, а внутренняя форма затемненной, например, затемненную внутреннюю форму имеет слово берёза, образованное от прилагательного белый. Кроме того, внутренняя форма обычно отсутствует у заимствованных слов, структура которых понятна лишь в исходном языке (за исключением интернациональных заимствований типа реорганизация) [62]. Т.Р. Кияк выделяет имплицитные и эксплицитные внутренние формы, утверждая, что первые представлены простыми, а вторые – производными словами. Имплицитной внутренней формой якобы характеризуется слово газета (мысль о периодическом издании в виде больших листов) [25, 61]. Однако внутренняя форма может быть лишь эксплицитной [53, 185]. То, что называется «имплицитной внутренней формой», является, скорее всего, типичным образом объекта, который указывает на него. Остается непонятным, почему «умственный» образ объекта должен характеризовать только простые номинации, поскольку говорящий может иметь умственное представление как о газете, так и, например, о газетчике, и в этом смысле разницы между простыми и производными словами нет.

Противоречия в понимании внутренней формы связаны со сложностью такого феномена, как номинация. Двумя основными аспектами номинации являются выбор признака объекта, объясняющего наименование (signifiant) и способ выражения этого признака в структуре наименования (signifie). Первый аспект представляет собой внеязыковой момент, связанный с познавательной деятельностью человека, а второй – внутриязыковой момент, связанный с языковым выражением признака, выбранного в качестве «метки» для лексического значения. Таким образом, процесс номинации сводится к проблеме выбора признака (мотивация) и его выражения во внешней форме наименования (мотивированность). Свойство какого-то явления, «осознаваемое говорящим как лежащее в основе номинации данного феномена» [6, 207], то есть осознание связи между этой формой и значением наименования и есть внутренняя форма (мотивировка).

Целью данного раздела является установление межъязыковых сходств и различий в отношении внутренних форм языковых единиц, обозначающих смерть. В задачи раздела входит: 1) установление словообразовательных моделей анализируемых единиц с целью исследования характера мотивированности лексики; 2) анализ внутренней формы наименований смерти в языках сравнения; 3) сравнение результатов исследования в сопоставляемых языках.

Анализ ограничивается мотивированными номинациями, внутренняя форма которых обычно указывает на значение языковой единицы. Таким указанием при структурной мотивированности служит деривативная структура номинации, а при семантической мотивированности – основное лексическое значение.

2.1 Деривационный анализ структурно мотивированных лексем в языках сравнения

С целью исследования характера мотивированности наименований смерти представляется необходимым провести деривационный анализ и установить словообразовательные модели анализируемых единиц. В узких рамках настоящего исследования считается нецелесообразным углубляться в теоретические проблемы, связанные с образованием и семантикой производных единиц, однако, необходимо отметить, что данный анализ проводится с основой на фундаментальные труды таких ученых, как Н. Д. Голев [14], П. М. Каращук [23], Е. С. Кубрякова [27], О. Д. Мешков [32], Р. З. Мурясов [35] и др.

Словообразовательный анализ материала позволяет выявить в обоих языках как структурно простые единицы (симплексы), так и производные единицы (комплексы). При этом для образования комплексов в обоих языках используются универсальные деривационные средства, такие как сокращение, аффиксация, конверсия. Различие между языками сводится к количественным показателям и моделям словообразования.

В английском языке большинство процессуальных номинаций смерти выражается с помощью полилексемных структур, например, be done for, breathe one's last (breath), close one's eyes, come to a sticky end; всего из 116 наименований к полилексемным относится 54 единицы, к монолексемным 62 единицы (см. Приложение А). Из монолексемных единиц 35 представляют собой симплексы, например, choke, conk, croak, fall, fade, go, и поэтому не могут рассматриваться с точки зрения деривации. Соответственно анализу подвергаются 28 лексем в английском языке, а именно: suffocate, asphyxiate, assassinate, eliminate, liquidate, predecease, crucify, decimate, dispatch, disembowel, exterminate, immolate, electrocute, destroy, depart; OD, garrote, martyr, massacre, poison, butcher, gas, guillotine, quarter, slaughter, spear, throttle, waste.

Все из них представляют собой модели аффиксации (всего 7 моделей): 1) [N + - ate] suffocate, asphyxiate, assassinate, eliminate, liquidate; 2) [pre – de- + N ] predecease; 3) [N+ -ify] crucify; 4) [deci- +N] decimate; 5) [dis- +N] dispatch, disembowel; 6) [ex- +N+ -ate] exterminate; 7) [im-+N+ate] immolate; 8) [electro-+N] electrocute; 9) [de- +N] destroy, depart; модель сокращения (всего 1): OD [OD←overdose]; модели конверсии (всего 12): [N→V] garrote, martyr, massacre, poison, butcher, gas, guillotine, quarter, slaughter, spear, throttle, waste.

В русском языке из 109 наименований к полилексемным относится 38 единиц, к монолексемным 71 единица (см. приложение Б). Из монолексемных единиц 11 представляют собой симплексы, например, грохнуть, казнить, пасть, и поэтому не рассматриваются с точки зрения деривации. Соответственно, анализу подвергаются 60 лексем, а именно: вымереть, задохнуться, зарезаться, отойти, околеть, отравиться, окочуриться, повеситься, преставиться, погибнуть, разбиться, сдохнуть, скопытиться, скончаться, угореть, умолкнуть, утонуть, упокоиться, усопнуть, умереть, удавиться, угасать, увядать, вздернуть, добить, забить, задушить, заколоть, загнать, зарезать, зарубить, застрелить, загнуться, задавить, измучить, истерзать, истребить, отравить, обезглавить, обескровить, порешить, повесить, потрошить, прикончить, прибить, прихлопнуть, расправиться, расчленить, расстрелять, распять, свалить, сжечь, скосить, устранить, утопить, укокошить, убить, удушить, умертвить, уничтожить.

Словообразовательные модели в русском языке: модели аффиксации (всего 21 модель): 1) [вз/вс- + V] вздернуть; 2) [до-+V] добить; 3) [обез- + V] обезглавить; 4) [обез- + V] обескровить; 5) [за- + V] забить, задушить, заколоть, загнать, зарезать, зарубить, застрелить, задавить; 6) [по- + V] порешить, повесить, потрошить, погибнуть; 7) [пре- + V + -ся] преставиться; 8) [рас/раз- + V + -ся] расправиться, разбиться; 9) [с- + V] сдохнуть, свалить, сжечь, скосить; 10) [с- + V + -ся] скопытиться, скончаться; 11) [при- + V] прикончить, прибить, прихлопнуть; 12) [по- + V+ ся] повеситься; 13) [рас- + V] расчленить, расстрелять, распять; 14) [вы- + V ] вымереть; 15) [ис/из- + V ] измучить, истерзать, истребить; 16) [о-+N] околеть, отравить; 17) [за- + V+ ся] задохнуться, зарезаться, загнуться; 18)[ото-+V] отойти; 19) [о-+V+ ся] отравиться, окочуриться; 20) [у + V] умолкнуть, утонуть, усопнуть, умереть, угасать, увядать, устранить, утопить, укокошить, угореть, убить, удушить, умертвить, уничтожить; 21) [у + V+ся] упокоиться, удавиться.

В таблице 2 приводится количественное соотношение словообразовательных моделей, используемых для создания процессуальных комплексов в языках сравнения.

 

Таблица 2 – Количественное соотношение процессуальных номинаций и словообразовательных моделей в языках сравнения

Словообразовательные модели

В английском языке

В русском языке

Модели аффиксации

1) [N + - ate] (5)

2) [pre – de- + N ] (1)

3) [N+ -ify] (1)

4) [deci- +N] (1)

5) [dis- +N] (2)

6) [ex- +N+ -ate] (1)

7) [im-+N+ate] (1)

1) [вз/вс- + V] (1);

2) [до-+V] (1)

3) [обез- + V] (1)

4)[обез- + V] (1)

5) [за- + V] (8)

6) [по- + V] (4)

7) [пре- + V + -ся] (1)

Продолжение таблицы 2

Словообразовательные модели

В английском языке

В русском языке

Модели аффиксации

8) [electro-+N] (1)

9) [de- +N] (2)

8) [рас/раз- + V + -ся] (2)

9) [с- + V] (4)

10) [с- + V + -ся] (2)

11) [при- + V] (3)

12) [по- + V+ ся] (1)

13) [рас- + V] (3)

14) [вы- + V ] (1)

15) [ис/из- + V ] (3)

16) [о-+N] (2)

17) [за- + V+ ся] (3)

18) [ото-+V] (1)

19) [о-+V+ ся] (2)

20) [у + V] (14)

21) [у + V+ся] (2)

Модели сокращения

OD [OD←overdose] (1)

Модели конверсии

1. [N→V] (12)

Всего

11 моделей (28)

21 модель (60)

Примечание: в круглых скобках приводится число номинаций, соответствующих данной модели.

В нижеследующей таблице приводится количественное соотношение лексем и моделей в предикатах смерти (таблица 3).

 

Таблица 3 – Количественное соотношение лексем и моделей в предикатах смерти

Словообразовательные

модели

В английском языке

В русском языке

Модели аффиксации

9 (15)

21 (60)

Модели сокращения

1 (1)

-

Модели конверсии

1 (12)

-

Всего лексем

11 (28)

21 (60)

Примечание: в круглых скобках приводится число номинаций, соответствующих данной модели.

Проведенный выше деривационный анализ предикатов смерти позволяет заключить следующее.

Количество производных и непроизводных номинаций в обоих языках (75 из 88 единиц) показывает преобладание числа производных лексем над непроизводными, что подтверждает мнение С. Ж. Нухова, что «производная лексика в развитых языках мира явно превалирует над непроизводной, причем особенно проявляется динамический, активный характер этого пласта лексики, поскольку именно с производными словами связаны новые тенденции в развитии словарного состава» [37, 5].

Количество процессуальных номинаций и моделей аффиксации в русском языке значительно превышает таковые в английском языке вследствие того, что наименования смерти в английском языке в большинстве своем являются полилексемными структурами.

Соотношение лексем и моделей деривации показывает продуктивность основных способов словообразования предикатов смерти в обоих языках: продуктивность моделей аффиксации: в английском языке ≈ 1,6; в русском языке ≈ 2,9; продуктивность моделей конверсии: в английском языке = 12; продуктивность моделей сокращения в английском языке = 1 .

2.2 Анализ внутренней формы наименований смерти в языках сравнения

Прежде чем приступить к анализу, следует объяснить а) критерии отбора материала; б) метаязыковые операторы, используемые при представлении внутренней формы анализируемых единиц. Общий список номинаций подвергается редукции по следующим параметрам: 1) для дальнейшего анализа отбираются мотивированные номинации; 2) для дальнейшего анализа отбираются только номинации, внутренняя форма которых содержит только видовой мотивирующий признак (модификатор), в отличие от родового мотивирующего признака (идентификатор). Таким образом, за пределами рассмотрения оказываются единицы типа go for а Burton «умереть» в английском языке, поскольку связь между смертью и «походом за Бэртоном» остается непонятной, а также единицы типа умереть, поскольку внутренняя форма содержит только родовой признак («умирание»). В анализе используются следующие метаязыковые операторы. 1. Внутренняя форма как содержательная структура, выраженная во внешней форме номинации, записывается в квадратных скобках ([]). 2. Сегменты содержательной структуры внутренней формы объединяются оператором +, например: spill someone's blood [пролить + кровь]. 3. Для связи сегментов содержательной структуры используются синтаксические операторы в угловых скобках; например внутренняя форма глагола knife в английском языке «убить ножом» записывается так: [(убить) + <как> нож]. 4. Имплицитная часть внутренней формы записывается в круглых скобках (см. последний пример). 5. Единица эталонного списка может репрезентироваться структурой внутренней формы, представленной признаками более конкретного содержания; эти структуры приводятся списком с номерами в круглых скобках. 6. Обобщенная структура внутренней формы, которая объединяет конкретные структуры, представлена прописными буквами, например: [ПОТЕРЯТЬ] 1) [потерять + (своя) жизнь] англ. lose one's life.

Эталонный список, составление которого требует определенного интроспективного усилия, не может быть полностью свободен от субъективности. Например, фиксирование внутренней формы обобщенного характера может требовать семантического преобразования, то есть нейтрализации конкретики, без которой нельзя объединить конкретные воплощения внутренней формы; поэтому такая обобщенная форма приводится в круглых скобках, например: [(СБЛИЗИТЬСЯ + <куда> + ЗЕМЛЯ)] 1) [укусить пыль]: англ. bite the dust.

Номинации каждого лексического поля характеризуются варьированием мотивирующих признаков в структуре наименования, отражающей общее (родовое) и/или индивидуальное (видовое) в объекте именования и обладающей большей или меньшей ясностью. Языки различаются по степени ясности внутренней формы.

В ономасиологической структуре мотивированного наименования можно выделить, вслед за чешскими лингвистами, ономасиологический базис и ономасиологический признак. Первый компонент выражает «понятие, которое кладется в основу обозначения», а второй - «понятие, которое так или иначе уточняет основное содержание обозначаемого, ограничивая его, то есть, конкретизируя или модифицируя основу названия» [27, 265]. Выражение базиса и признака в структуре номинации есть факультативная характеристика; это означает, что базис или признак может формально не выражаться. В случае выражения либо базиса, либо признака, либо и того и другого вместе наименование считается мотивированным.

Понимание внутренней формы как структуры совершенно справедливо, только целесообразно использовать более удачные выражения для обозначения базиса и признака, поскольку и то, и другое суть мотивирующие признаки.

Следует, вероятно, исходить из того, что базис мотивированной номинации, соответствующей семеме определенного семантического поля, есть имя интегральной семы этого поля. Эта сема формирует понятие, которое кладется в основу обозначения. Имя интегральной семы (базис мотивирующего признака) представляет собой идентификатор, а мотивирующий признак, который обогащает содержание идентификатора, - модификатор [53, 193-195].

Внутренняя форма мотивированной номинации образует базисную структуру, выражаемую идентификатором и/или модификатором. Идентификатор относит наименование к данному и только данному семантическому полю (например, рус. медвежонок → медведь → поле зоонимов; англ. die off → die → поле «смерть как субъект действия»). Модификатор соотносит наименование с полем другого именования, поскольку его именем является наименование любого иного (кроме данного) объекта действительности (например, англ. pass away → pass → поле «движение»). В зависимости от различной экспликации базовых мотивирующих признаков в структуре номинации можно выделить 4 группы наименований. В первой группе внутренняя форма образуется комбинацией обоих мотивирующих признаков и поэтому является полной (например, во внутренней форме номинации die off в английском языке идентификатор представлен глаголом die, а модификатор - наречием off). Во второй группе внутренняя форма представлена только идентификатором и поэтому является неполной. В третьей группе внутренняя форма представлена только модификатором и поэтому также является неполной (например, рус. потрошить → потроха → поле «внутренность, содержимое, содержание, начинка»). В четвертой группе внутренняя форма отсутствует, и эта группа выделяется только потому, что может служить деривативной базой мотивированных номинаций, образуя группу обобщенных номинаций, противопоставимых индивидуализирующим номинациям (ср., например: англ. assassin «убийца» : assassinate «убивать»; англ. kill «убивать» : kill off «убивать в большом количестве». Таким образом, обобщенная номинация относительно индивидуализирующей номинации имеет более широкий объем, выступая как гипероним, а индивидуализирующая номинация относительно обобщенной имеет более узкий объем понятия, выступая как гипоним.

ПЕРВАЯ ГРУППА [идентификатор (+) модификатор (+)]. Внутренняя форма предикатов смерти этой группы является наиболее ясной, поскольку образуется комбинацией мотивирующих признаков. В качестве идентификатора выступает либо прямое указание на действие или каузацию действия, приводящего к смерти (англ. die off ← die), либо указание на убийство (рус. убить ← убийство), либо указание на имя деятеля (умирающий или убийца) (англ. assassinate ← assassin). К этой группе относятся следующие номинации в английском языке: die off, drop dead, kill off, kill oneself, predecease, put to death (всего 6); в русском языке: упасть замертво, найти себе могилу, сойти в могилу, свести в могилу, совершить самоубийство, умереть с голоду, сеять смерть (всего 7).

ВТОРАЯ ГРУППА [идентификатор (+) модификатор (-)]. Внутренняя форма предикатов смерти этой группы является менее ясной, чем в первой группе, так как в качестве мотивирующего признака выступает только идентификатор. К этой группе относятся следующие номинации в английском языке: assassinate (всего 1); в русском языке: умереть, убить, умертвить, погибнуть (всего 4).

ТРЕТЬЯ ГРУППА [идентификатор (-) модификатор (+)]. Внутренняя форма предикатов смерти этой группы является менее ясной, чем в первой группе, так как в качестве мотивирующего признака выступает только модификатор. К этой группе относятся следующие номинации в английском языке: be done for, bite the dust, breathe one's last (breath), break on the wheel, burn, buy it, claim, cop it, croak, crucify, crush, depart this life / world, disembowel, dispatch, do in, drop, drown (2), electrocute, end it all, execute, expire, fall, finish off, fry, garrotte, gas. give up the ghost, guillotine, hang oneself, hop the twig, knife, lay low, lose one's life, martyr, peg out, poison, pop off, pop one's clogs, put away, put to the sword, rest, sacrifice, silence, snuff it, spear, spill someone's blood, starve (2), string up, turn up one's toes, bump off, knock off, asphyxiate, choke (2), suffocate (2), butcher, slaughter, come to a sticky end, meet a sticky end, conk, conk out, cut down, mow down, depart, go, go off, pass away / on / over, destroy, exterminate, liquidate, dispose of, do away with, eliminate, fade, fade away, gun down, shoot down, hang (1), hang (2), rip someone limb from limb, tear someone limb from limb, rub out, wipe out (всего 82); в русском языке: задохнуться, зарезаться, лишиться жизни, отойти, околеть, отравиться, окочуриться, повеситься, преставиться, покоиться, пасть, почить, пожертвовать собой, разбиться, сдохнуть, скопытиться, скончаться, умолкнуть, утонуть, упокоиться, усопнуть, удавиться, угаснyть, увянуть, гикнуться, дать дуба, двинуть кони, заснуть мертвым сном, испустить последний вздох, испустить дух, надеть белые тапки, наложить на себя руки, отдать Богу душу, отправиться на тот свет, отбросить коньки, откинуть копыта, плохо кончить, протянуть ноги, покончить с собой, приказать долго жить, склеить ласты, сыграть в ящик, свести счеты с жизнью, скапутиться, уйти из жизни, умереть с голоду, уснуть навеки, вздернуть, гильотинировать, грохнуть, добить, забить, задушить, заколоть, загнать, зарезать, зарубить, застрелить, загнуться, задавить, измучить, истерзать, истребить, казнить, колесовать, линчевать, лишить жизни, ликвидировать, отравить, обезглавить, обескровить, прирезать, порешить, повесить, потрошить, прикончить, прибить, прихлопнуть, расправиться, расчленить, расстрелять, распять, свалить, сжечь, скосить, устранить, устроить резню, утопить, укокошить, удушить, уничтожить, четвертовать, пролить кровь, предать мечу, принести в жертву, стереть с лица земли, убрать кого-либо, унести жизнь (всего 98).

В следующей таблице представлено численное соотношение номинаций, варьируемых по экспликации идентификатора и модификатора в языках сравнения (таблица 4).


Таблица 4 – Экспликация идентификатора и модификатора в языках сравнения

Группа

Группа I идентификатор(+)

модификатор(+)

Группа II

идентификатор(+)

модификатор(-)

Группа III

идентификатор(-)

модификатор (+)

Всего

Английс-кий язык

6

1

82

89

Русский язык

7

4

98

109

ВСЕГО

13

5

180

198

Модификатор является общим наименованием массы признаков, которые информируют о значении смерти в глагольной номинации. Представляется целесообразным семантически классифицировать эти признаки, чтобы установить: 1) более существенные и менее существенные характеристики, которые отражаются в номинации смерти; 2) насколько сходно выглядят языки в преференциальных способах номинации. Таким образом, дальнейшему анализу подвергаются предикаты смерти, внутренняя форма которых включает только модификатор. Эти номинации представляют подавляющее большинство предикатов смерти во всех языках.

Ниже приводится эталонный список моделей внутренней формы, то есть конкретных вариантов модификатора, которые по-разному вербализуются в языках сравнения; при этом ни в одном языке не вербализуется максимально возможное число моделей. Вследствие сложности структуры внутренней формы одна и та же форма может встречаться в разных моделях. Список модификаторов распределяется отдельно по каждому из 2 семантических полей: «смерть субъекта действия» и «смерть объекта действия».

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «СМЕРТЬ СУБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ»

[(БЫТЬ + <где> ЗЕМЛЯ)] 1) [укусить пыль] англ. bite the dust;

[ТЕРЯТЬ] 1) [терять (лишиться) + (своя) жизнь] англ. lose one's life; рус. лишиться жизни;

[НАЙТИ + могила] рус. найти себе могилу;

[ЗАКРЫТЬ + ГЛАЗА] англ. close one's eyes;

[(идти) + <откуда> ЭТОТ МИР (ЖИЗНЬ)] 1) [(идти) + <откуда> (этот свет) (этот мир)] англ. depart this life / world; рус. отправиться на тот свет;

[ИДТИ <куда>] 1) [уйти] англ. depart; go; go off; pass away / on / over;

[ПРИБЫТЬ <куда-то>] 1) [прийти + <куда> (плохой) конец] англ. come to a sticky end; meet a sticky end; 2) [прийти + <куда> конец] рус. скапутиться;

[УЙТИ (сойти) <куда> могила] рус. сойти в могилу;

[СПАТЬ] 1) [спать] англ. conk, conk out; 2) [спать + <как> мертвый сон] рус. заснуть мертвым сном; 3) [спать + <как>] рус. уснуть навеки;

[(сделать) + <что-то> + ПОСЛЕДНЕЕ] 1) [(сделать) + последний вздох] англ. breathe one's last (breath); рус. испустить последний вздох;

[ВЫДОХНУТЬ] 1) [выдохнуть] англ. expire; 2) [(сделать) + последний вздох] англ. breathe one's last (breath); рус. испустить последний вздох; 3) [выпустить (отдать) + <куда> (вверх) + дух (душа)] англ. give up the ghost; рус. отдать Богу душу;

[(умереть) + <как> (ЖИВОТНОЕ)] 1) [(умереть) + <как> (животное)] рус. сдохнуть;

[ЗАДОХНУТЬСЯ] рус. задохнуться;

[УТОНУТЬ] рус. утонуть;

[(умереть) + <как> ГОЛОД] рус. умереть с голоду; англ. starve(1);

[ОГОРОДИТЬ + УЧАСТОК ЗЕМЛИ + <как> ДЕРЕВЯННЫЙ ЗАБОР] англ. peg out;

[ОТБРОСИТЬ + (СВОИ) БАШМАКИ] 1) англ. pop one's clogs; 2) [отбросить коньки] рус. отбросить коньки 3) [откинуть копыта] рус. отбросить копыта;

[НАДЕТЬ+ (белые) ТАПКИ] рус. надеть белые тапки;

[(ИЗДАВАТЬ + ЗВУК)] 1) [крякнуть]: англ. croak; рус. крякнуть; 2) [гикнуть] рус. гикнуться;

[(ПРИОБРЕСТИ) + <что-то> (непрятное)] 1) [купить + <что-то> неприятное >] англ. buy it; 2) [поймать + <что-то> (неприятное)] англ. сор it;

[(прийти) + <куда> КОНЕЦ] 1) [прийти (встретить) + <куда> плохой конец] англ. come to a sticky end; meet a sticky end;

[ОТДЫХАТЬ] англ. rest; рус. упокоиться;

[(быть) + ЖЕРТВА] англ. sacrifice; рус. пожертвовать собой;

[ПАДАТЬ] 1) [упасть + <как> (мертвый)] англ. drop; drop dead; fall; рус. упасть замертво; 2) [упасть + <где> в бою] рус. пасть;

[УВЯНУТЬ] англ. fade; fade away; рус. увянуть;

[УГАСНУТЬ] рус. угаснуть;

[ПРОТЯНУТЬ + НОГИ] рус. протянуть ноги;

[ПОВЕРНУТЬ + (СВОИ) ПАЛЬЦЫ НОГ + (ВВЕРХ)] англ. turn up one's toes;

[БЫТЬ + СДЕЛАННЫЙ] англ. be done for;

[СЛОЖИТЬ (склеить) + РУКИ (ласты)] рус. склеить ласты;

[ПРИКАЗАТЬ <как> ЖИТЬ] рус. приказать долго жить.

[(сделать) + <кто-то> + <как> МОЛЧАЛИВЫЙ] 1) [молчание] рус. умолкнуть;

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «СМЕРТЬ ОБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ»

[ТРЕБОВАТЬ] англ. claim;

[(убить) + <как> МУЧЕНИК] англ. martyr;

[ЛИШИТЬ + КРОВЬ] рус. обескровить;

[РЕЗАТЬ] 1) [резать (косить)] англ. cut down; mow down; 2) [(резать животное)] англ. butcher; slaughter; рус. зарезать; 4) [(резать) (рубить)] рус. зарубить;

[(разрушить) + (ЧАСТЬ ТЕЛА)] 1) [(разрушить) + внутренности] англ. disembowel; рус. потрошить; 2) [(разрушить) + (тело)]: англ. rip someone limb from limb; tear someone limb from limb; рус. расчленить;

[ПРОЛИТЬ + КРОВЬ] англ. spill someone's blood; рус. пролить кровь;

[(ЗАСТАВИТЬ УПАСТЬ) (СВАЛИТЬ)<куда> МОГИЛА] рус. свести в могилу;

[(сделать) + <кто-то> + <как> МОЛЧАЛИВЫЙ] 1) [молчание] англ. silence;

[ОТПРАВИТЬ] 1) [отправить] англ. dispatch;

[ПРИВЕСТИ <куда> могила] рус. свести в могилу;

[УНИЧТОЖИТЬ <кто-то>] англ. destroy; dispose of, do away with; eliminate; exterminate; liquidate; рус. устранить, уничтожить, ликвидировать; истребить;

[СТЕРЕТЬ + (ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ)] 1) [стереть + (человеческая жизнь)] англ. rub out; wipe out; 2) [стереть <как> (с (лица) земли)] рус. стереть с лица земли;

[УБРАТЬ] 1) [убрать + <куда> (прочь) дорога (сторона)] англ. put away; 2) [убрать + <кого-либо> ] рус. убрать кого-либо;

[ПОГАСИТЬ + СВЕТ] 1) [погасить] англ. snuff it;

[(ДЕЛАТЬ) + (дело)] 1) [выполнить] англ. execute; 2) [делать + <куда> (внутрь)] англ. do in; 3) [делать + <куда> (прочь)] англ. do away with;

[ (СДЕЛАТЬ) + РЕША (зло) ] рус. порешить;

[ (СОВЕРШИТЬ) + ПРАВО (СУД) ] рус. расправиться;

[(приводить) + <куда> КОНЕЦ] 1) [закончить] англ. finish off; рус. прикончить; 2) [закончить + <это> всё] англ. end it all; 3) [положить конец + своя жизнь (собой)] рус. покончить с собой;

[(казнить) + <как> (ОПРЕДЕЛЕННЫЙ СПОСОБ)] 1) [гильотина] англ. guillotine; рус. гильотинировать; 2) [распятие] англ. crucify; рус. распять; 3) [деление на четыре части] англ. quarter; рус. четвертовать; 4) [кол] англ. hop the twig; 5) [колесо] рус. колесовать; англ. break on the wheel; 6) [вешать + (себя)] англ. hang (1); hang oneself; рус. повеситься; 7) [вешать + <кто-то>] англ. hang (2); рус. повесить; 8) [вешать (дернуть) + <кто-то>( вверх)] рус. вздернуть; 9)[оружие] рассрелять; 10) [обезглавливание] рус. обезглавить;

[(убить) + <как> (ХОЛОДНОЕ ОРУЖИЕ)] 1) [(убить) + <как> нож] англ. knife; 2) [положить + <куда> меч] англ. put to the sword; рус. предать мечу;

[(убить) + <как> (ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ)] 1) [стрелять + <куда> вниз] англ. gun down; shoot down; рус. застрелить; 2) [застрелить + себя] рус. застрелиться;

[(убить) + <как> ОДИН УДАР] 1) [ударить + <куда> прочь] англ. bump off; knock off; 2) [(убить) + <как> удар (грохот)] рус. грохнуть; 3) [ударить + <как> удар (хлопок)] рус. прихлопнуть;

[(убить) + <как> БОЛЕЗНЬ] 1) [косить] рус. скосить; 2) [свалить] рус. свалить;

[(убить) + <как> ПЕТУХ] рус. укокошить;

[(убить) + <как> ЯД] 1) [отравить] англ. роison; рус. отравить; 2) [отравить + себя] рус. отравиться;

[(убить) + <как> УДАВКА] англ. garrotte; рус. удушить;

[(убить) + <как> ГАЗ] 1) [(убить) + <как> газ] англ. gas;

[(убить) + <как> УТОПИТЬ] 1) [утопить] англ. drown (2); рус. утопить; 2) [утопить + себя] рус. утопиться;

[(убить) + <как> РАЗДАВИТЬ] англ. crush; рус. задавить;

[(убить) + <как> ЖЕЧЬ] 1) [сжечь] англ. burn; рус. сжечь;

[(убить) + <как> ДУШИТЬ] 1) [душить] англ. asphyxiate; choke (2); suffocate (2); рус. задушить;

[(убить) + <как> РАЗОРВАТЬ + <кто-то>] англ. rip someone limb from limb; tear someone limb from limb; рус. истерзать;

[(убить) + <как> ГОЛОД] англ. starve (2); рус. заморить голодом;

[(убить) + <как> ПОБОИ] рус. забить; добить; прибить;

[(убить) + <как> ЖАРИТЬ] англ. fry;

[(убить) + <как> ГНАТЬ] рус. загнать;

[(убить) + <как> КОПЬЁ (кол)] англ. spear; рус. заколоть;

[(убить) + <как> ВЕРЕВКА] англ. string up;

[(убить) + <как> ЭЛЕКТРИЧЕСТВО] англ. electrocute;

[(сделать) <кто-то> + <как> ЖЕРТВА] рус. принести в жертву;

[(сделать) + <кто-то> (ВИД) + <как> ПОКОЙНИК] 1) [положить + <как> низко] англ. lay low;

[(класть) + НА СЕБЯ + РУКА] рус. наложить на себя руки;

[УНЕСТИ + ЖИЗНЬ] рус. унести жизнь;

[СЕЯТЬ + СМЕРТЬ] рус. сеять смерть;

В следующей таблице (таблица 5) приводится количественная характеристика способов выражения внутренней формы в языках сравнения и в эталоне, построенном индуктивно в соответствии с вербализацией каждой модели хотя бы в одном из языков.

Таблица 5 – Модели внутренней формы в сопоставляемых языках

Модели внутренней формы

Число

в эталоне

109

в английском языке

67

в русском языке

77

Определенная модель может совпадать в языках сравнения; в этом случае имеет место универсальная модель (универсалия). Кроме того, может быть уникальная модель (уникалия), представленной только в одном языке (см. таблицу 6).

Таблица 6 – Модели внутренней формы в языках сравнения

Модели внутренней формы

ЧИСЛО

ВСЕГО МОДЕЛЕЙ

109

УНИВЕРСАЛИИ

35

Уникалии в английском языке

33

Уникалии в русском языке

41

ВСЕГО уникалий

74

Проведенный анализ позволяет сделать определенные выводы.

Структура внутренней формы в значительной мере отражает компонентную структуру семемы. Например, сема «непосредственная причина смерти», представленная своими компонентами, полностью выражается в структуре номинации; ср. мотивирующие признаки внутренней формы с семантическими компонентами «отравление», «повешение», «огнестрельная рана», «асфиксия», «голод», «потеря крови», «колото-резаная рана» и т. д.

Соотношение номинаций смерти по экспликации идентификатора и модификатора в структуре наименования показывает, что преобладающим типом номинации является наименование, внутренняя форма которого реализует только модификатор. Таким образом, вне зависимости от языка главной стратегией при номинации объекта является именование по характерному признаку, даже если этот признак именует объект не прямо, а косвенно, фигурально, через соотнесение с объектом другого именования.

К универсалиям относятся следующие структуры внутренней формы: [терять (лишиться) + (своя) жизнь] англ. lose one's life; рус. лишиться жизни;[(идти) + <откуда> (этот свет) (этот мир)] англ. depart this life / world; рус. отправиться на тот свет; [(сделать) + последний вздох] англ. breathe one's last (breath); рус. испустить последний вздох;[(сделать) + последний вздох] англ. breathe one's last (breath); рус. испустить последний вздох; [выпустить (отдать) + <куда> (вверх) + дух (душа)] англ. give up the ghost; рус. отдать Богу душу; [(умереть) + <как> ГОЛОД] рус. умереть с голоду; англ. starve(1); [крякнуть]: англ. croak; рус. крякнуть; [ОТДЫХАТЬ] англ. rest; рус. упокоиться; [(быть) + ЖЕРТВА] англ. sacrifice; рус. пожертвовать собой; [упасть + <как> (мертвый)] англ. drop; drop dead; fall; рус. упасть замертво; [УВЯНУТЬ] англ. fade; fade away; рус. увянуть; [(резать животное)] англ. butcher; slaughter; рус. зарезать; [(разрушить) + внутренности] англ. disembowel; рус. потрошить; 2) [(разрушить) + (тело)]: англ. rip someone limb from limb; tear someone limb from limb; рус. расчленить; [ПРОЛИТЬ + КРОВЬ] англ. spill someone's blood; рус. пролить кровь; [УНИЧТОЖИТЬ <кто-то>] англ. destroy; dispose of, do away with; eliminate; exterminate; liquidate; рус. устранить, уничтожить, ликвидировать; истребить; [закончить] англ. finish off; рус. прикончить; [(казнить) + <как> (ОПРЕДЕЛЕННЫЙ СПОСОБ)] [гильотина] англ. guillotine; рус. гильотинировать; ) [распятие] англ. crucify; рус. распять; [деление на четыре части] англ. quarter; рус. четвертовать; [колесо] рус. колесовать; англ. break on the wheel; 6) [вешать + (себя)] англ. hang (1); hang oneself; рус. повеситься; 7) [вешать + <кто-то>] англ. hang (2); рус. повесить; [положить + <куда> меч] англ. put to the sword; рус. предать мечу; [стрелять + <куда> вниз] англ. gun down; shoot down; рус. застрелить; [(убить) + <как> ЯД] 1) [отравить] англ. роison; рус. отравить; [(убить) + <как> УДАВКА] англ. garrotte; рус. удушить; [утопить] англ. drown (2); рус. утопить; [(убить) + <как> РАЗДАВИТЬ] англ. crush; рус. задавить; 1) [сжечь] англ. burn; рус. сжечь; [душить] англ. asphyxiate; choke (2); suffocate (2); рус. задушить;[(убить) + <как> РАЗОРВАТЬ + <кто-то>] англ. rip someone limb from limb; tear someone limb from limb; рус. истерзать; [(убить) + <как> ГОЛОД] англ. starve (2); рус. заморить голодом; [(убить) + <как> КОПЬЁ (кол)] англ. spear; рус. заколоть (всего 35).

Внутренние формы единиц разных языков обнаруживают как сходства, так и различия. Соотношение изоморфных и алломорфных структур в языках показывает, что ближе всего к эталону стоит русский язык; это заключение выводится из коэффициента эталонное™, то есть из соотношения числа эталонных моделей и моделей, реализованных конкретным языком. Коэффициент эталонное™ составляет: во русском языке 109 : 77 ~ 1,42, в английском языке 109 : 67 ~ 1,63.

Количественное превалирование уникалий заставляет признать, что в структурах внутренних форм межъязыковое различие преобладает над сходством: 74 уникальные модели реализуется из 109 потенциально возможных эталонных форм. Это подтверждает утверждение о том, что языки различаются между собой главным образом внутренней формой лексем. Уникалии обусловливаются либо образом уникального характера, либо уникальным для определенного языка семантическим компонентом. При этом уникальный компонент может представлять частность; например, самоубийство в языках сравнения может выражаться через признак «конец», по-разному варьируемый в языках: [закончить + <это> всё] англ. end it all; [положить конец + своя (жизнь)] рус. покончить с собой.

Межъязыковое сходство объясняется двумя взаимосвязанными причинами: общим способом мышления, свойственным всему человечеству, и общечеловеческой культурой.

Выводы

В целом компонентный анализ показывает существенное межъязыковое сходство между языками сравнения. Например, актуализация сем в семеме свидетельствует о высокой степени межъязыкового сходства. Сходство между языками проявляется в отношении полисемантизации наименований смерти; в частности, в обоих языках существуют полисеманты, выражающие концепты «умирать» и «каузировать смерть»: ср. англ. choke (1), choke (2), drown (1), drown (2); рус. душить, удавиться, утопить, утопиться. Вероятно, это свидетельствует о взаимной близости этих концептов, которые связываются в одну общую категорию независимо от этноса, культуры и менталитета и объясняется исторически употреблением лексем в различных контекстах, соотнесенных с одной идеей [3, 843].

Межъязыковые различия определяются, главным образом, строем языка, что проявляется также в большом количестве префиксальных производных синонимов в русском языке с помощью префиксов рас-, до-, за- расстрелять, застрелить, у- убить и т.д. Вместе с тем, объяснение некоторых различий следует, вероятно, искать в разных объемах словника и способе подачи материала в словаре. Так, обращает на себя внимание большая степень детализации в русской номинации смерти по сравнению с номинацией в английском языке (ср. номинации, обозначающие колесование, наезд автомобилем, избиение, гипотермию, потерю крови, и т.д.).

Как показывает компонентный анализ, языки сравнения можно расположить следующим образом по мере удаления от эталона, то есть по соответствию лексических репрезентантов каждого языка цепочкам выделенных семем: русский язык → английский язык. Из эталонного числа семем (48) в языках сравнения реализуется следующее число семем: в русском языке - 39, в английском языке – 34.

Проведенный деривационный анализ предикатов смерти позволяет заключить следующее. Количество производных и непроизводных номинаций в обоих языках (75 из 88 единиц) показывает преобладание числа производных лексем над непроизводными, что подтверждает мнение С. Ж. Нухова, что «производная лексика в развитых языках мира явно превалирует над непроизводной, причем особенно проявляется динамический, активный характер этого пласта лексики, поскольку именно с производными словами связаны новые тенденции в развитии словарного состава» [37, 5].

Количество процессуальных номинаций и моделей аффиксации в русском языке значительно превышает таковые в английском языке вследствие того, что наименования смерти в английском языке в большинстве своем являются полилексемными структурами.

Соотношение лексем и моделей деривации показывает продуктивность основных способов словообразования предикатов смерти в обоих языках: продуктивность моделей аффиксации: в английском языке ≈ 1,6; в русском языке ≈ 2,9; продуктивность моделей конверсии: в английском языке = 12; продуктивность моделей сокращения в английском языке = 1 .

Проведенный анализ внутренней формы наименований смерти в языках сравнения выявил, что структура внутренней формы в значительной мере отражает компонентную структуру семемы.

Соотношение номинаций смерти по экспликации идентификатора и модификатора в структуре наименования показывает, что преобладающим типом номинации является наименование, внутренняя форма которого реализует только модификатор. Таким образом, вне зависимости от языка главной стратегией при номинации объекта является именование по характерному признаку, даже если этот признак именует объект не прямо, а косвенно, фигурально, через соотнесение с объектом другого именования.

Внутренние формы единиц разных языков обнаруживают как сходства, так и различия. Соотношение изоморфных и алломорфных структур в языках показывает, что ближе всего к эталону стоит русский язык; это заключение выводится из коэффициента эталонное™, то есть из соотношения числа эталонных моделей и моделей, реализованных конкретным языком. Коэффициент эталонное™ составляет: во русском языке 109 : 77 ~ 1,42, в английском языке 109 : 67 ~ 1,63.

Количественное превалирование уникалий заставляет признать, что в структурах внутренних форм межъязыковое различие преобладает над сходством: 74 уникальные модели реализуется из 109 потенциально возможных эталонных форм. Это подтверждает утверждение о том, что языки различаются между собой главным образом внутренней формой лексем.

Межъязыковое сходство объясняется двумя взаимосвязанными причинами: общим способом мышления, свойственным всему человечеству, и общечеловеческой культурой.

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.