Концепт «человек» в мифопоэтическом сознании китайцев (на материале пословиц и поговорок)

0

2.2 Образные наименования человека в русских и китайских пословицах

Анализ пословиц показал, что прообразом наименования человека становятся окружающие его предметы, находящиеся с ним в теснейшем соприкосновении.

Существует ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов: физический признак предмета переносится на человека, способствуя выделению и обозначению психических свойств (мягкий, жесткий человек); признаки и признаки человека и животных переносятся на явления природы (принцип антропо-, зоо-, фито- и др. морфизмов); атрибут предмета преобразуется в атрибут отвлеченного понятия (пустой человек); признаки природы и натуральных классов объектов переносятся на человека (светлый, темный человек). Человек собирает и концентрирует вокруг себя предикаты предметов, растений, животных и т.д.

Чаще всего в русских и китайских пословицах встречаются образные номинации животных:

上了虎背,下不得 посл. раз уж залез ты тигру на спину, - слезть не сможешь никак; наступить тигру на хвост (обр. в знач.: сидеть на пороховой бочке, играть с огнём);

前怕狼后怕虎 посл. бояться волка впереди и тигра – позади (о нерешительном, всего опасающемся человеке);

这个小猫同(像﹐和)小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как маленький тигр;

瞎虎 одноглазый тигр (о жестоком человеке);

虎毙犹怒掷 тигр, даже убитый,- всё-таки бросается яростно (поговорка);

料虎头, 编虎须 гладить голову тигру и заплетать ему усы (обр. об опасных действиях, авантюрах);

前门拒虎後门进狼посл. от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой);

Часто встречающееся слово тигр означает «самую крупную из больших кошек с короткой рыжей шерстью, обитающую в Индии и некоторых районах Азии» [59, с.798]. Данная образная номинация характеризует сразу несколько признаков человека: внешний вид, физические свойства, поведение, характер. В китайских пословицах представлены такие ассоциативные признаки как «крупное телосложение», «сильный, могучий», «свирепый», «злой», «храбрый».

Следующая образная номинация человека лиса присутствует в русских и китайских пословицах, реализуя ассоциативный признак «хитрая», «ищущая выгоду», «заискивающая, угодничающая»: 狐假虎威hújiǎhǔwēiдосл. лиса пользуется могуществом тигра (пользоваться чужим авторитетом); 敏捷的棕毛狐狸从懒狗身上跃过Mǐnjiédezōngmáohúlícónglǎngǒushēnshangyuèguò ловкая лиса перепрыгивает через ленивую собаку; (ср. с русскими пословицами) Лисица семерых волков проведёт. Лиса всегда сытей волка живёт.

Номинация волк характеризует человека, как «дикого», «злого», «кровожадного»: 能狼难敌衆犬 посл. и сильному волку трудно устоять против своры собак; 狼关在笼里 волк заперт в клетке; 前门拒虎, 后门进狼посл. от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк); 郎跋其胡,载疐其尾 волк, наступивший себе на подгрудок, сам припадает на собственный хвост; Волка ноги кормят. Сколько волка не корми он все равно в лес смотрит. Дело не медведь (не волк), в лес не уйдет (не убежит).Допустили волка овец караулить.

В китайских пословицах номинация обезьяна употребляется в переносном смысле, называя «некрасивого», «распущенного нрава» человека: 猢狲入布袋 обезьяна угодила в мешок (обр. в знач.: смирять дикий нрав, обуздывать);她长得像猴子она уродина (она – портрет обезьяны).

Номинация домашнего животного лошадь также частотна: 害群之马háiqúnzhīmá лошадь, которая весь табун портит (паршивая овца всё стадо портит; в семье не без урода); 胡马依北风Húmǎyīběifēng монгольская лошадь любит северный ветер (обр. в знач.: тосковать по родине, стремиться на родину); Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник.Молодец молодой конь, а в соху не годится. Старый конь бороны не испортит. Номинация конь реализует, в первую очередь, ассоциативный признак «трудолюбивый», а также «тяжело и много работающий».

Ещё один верный спутник человека – собака: 一犬吠影百~吠声Yīquǎnfèiyǐngbǎifèishēng посл. одна собака тявкнет на тень, а сто – поднимут лай; Нет досадней, как своя же дворняжка на тебя лает (о жене). Реализуется ассоциативный признак - «ворчливый», «громкий», «пустобрёх».

В пословице 对牛弹琴duìniútánqín играть на цитре перед быком образное наименование бык реализует ассоциативное значение «невосприимчивый».

В русском языке довольно часто встречаются номинации птиц: Каждая птица своим носом кормится. Каждый кулик свое болото хвалит. Каждый петух своим голосом поет. Умерла та курица, что несла золотые яйца. Курица не птица, баба не человек. Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком. Не птицу сватать, а девицу. Красна пава перьем, а жена мужем красна. Жена, что лебедь-птица, вывела детей вереницу. В этих случаях обозначается голос, манеру говорения, возраст, внешний вид, и конечно, пол человека.

Помимо реально существующих в китайских пословицах встречаются пять сказочных животных: 五灵 wǔlíng: единорог 祥麟 xiánglín, феникс 凤凰Fènghuáng, черепаха долголетия 洛龟Luòguī, дракон 龙lóng и белый тигр 白虎 báihǔ ). Все они предвестники счастья, радостного события:

凤毛麒角 перо феникса и (или) рог цилиня (единорога; обр. о чём-л. чрезвычайно редком и драгоценном);

凤凰麒麟不来, 嘉谷不生феникс не прилетит, цилинь (единорог) не придёт ― не родиться обильным хлебам;

玉麒麟 прекраснейший единорог (о мальчике выдающихся способностей), чудо-ребёнок;

凤毛fèngmáo перо феникса (обр. в знач.: сын, идущий по стопам отца, даровитый, способный, талантливый человек);

鸾凤不栖枳棘 Luánfèngbùqīzhǐjí посл.луани и фениксы на терновник не садятся.

В русском языке из названных присутствует только мифологическая жар-птица, приносящая счастье:Счастье как жар-птица – не каждому дается.

Образные единицы, построенные по модели «растение - человек» также формируют концептуальную картину мира. Они представлены в метафорических значениях лексических единиц, номинирующих объекты и явления растительного мира. Образные номинации растений характеризуют различные признаки человека: внешний вид, характер, физические качества, социальный статус и возраст. В числе флористических наименований наиболее яркими признаками, которые используются для характеристики китайской национальной картины мира являются сосна (松树sōngshù), ассоциативными признаками которой являются такие качества человека, как «благородство», непреклонная воля, «долголетие»; бамбук (竹子zhúzi) – «праведность», «честность», «принципиальность», «бескорыстность», «порядочность», «честь», «воля», «твёрдый дух»; лотос (莲花liánhuā) – «чистота», «непорочность», «честность», «скромность»;слива (梅花méihuā) – «красота», «изысканность», «душевная чистота»; хризантема – «непреклонность», «изящество», «скромность»; орхидея (兰花lánhuā) – «изысканность», «целомудрие». Со времен Древнего Китая эти растения – бамбук, слива, хризантема и орхидея – были представителями четырех благородных мужей/цветков.При упоминании орхидеи, хризантемы, мэйхуа и бамбука модальная рамка уподобления в картине мира китайцев как бы повернута в обратную сторону. Специфичным является то, что денотатом выступает не человек, как это привычно для европейца, а цветок. Метафора связана с духовным обликомчеловека.

松柏之茂 sōngbǎizhīmào пышно процветайте, как сосна и кипарис (по «Шицзину», надпись на картинах и подарках);

歹竹出好笋 dǎizhúchūhǎosǔn [и] плохой бамбук даёт хорошие побеги;

步步生莲华 на каждом шагу (небесной феи) взрастает лотос (обр. о женственности и красоте);

萧兰 xiāolán полынь и орхидея (обр. худшее и лучшее).

В русском языке фитонимы употребляются для характеристики привлекательного и непривлекательного внешнего вида, тополь – «мужской пол», береза – «женский пол»: Человек не грибок, в день не вырастет. Рожа – клюковка, глаза – луковки. Гороховое чучело. Не свиным рылом лимоны нюхать. Во рту каляна, а в носу малина. Расцветает, как маков цвет. Красна, как маков цвет. Кругла, как мытая репка.Какова березка, такова и отростка.И иве, и тополю — своё. И тополь высок, да какая польза в нем, если не дает плодов. Рыба с головы тухнет, тополь с сердцевины гниет.

Пословицы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространённости и универсальности, так как активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, события. Данный потенциал обусловлен внутренней формой зоонимов и фитонимов, которая способствует созданию образности как основы оценочной функции пословиц.

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.