Феминизация наименований профессий во французском языке

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Феминизация наименований профессий во французском языке

 

Второй раздел посвящен изучению вопроса об основных направлениях деятельности французского правительства по решению проблемы преодоления гендерной асимметрии номинативной системы французского языка и реального функционирования наименований профессий в речи носителей языка.

В первом подразделе представлен анализ гендерного аспекта языковой политики Пятой республики.

Материалом для второго, третьего и четвертого подразделов стали результаты изучения справочника по феминизации «Femme, j’écris ton nom... Guide d’aide à la féminisasion» [39], в котором анализируются основные этапы проведения реформы, аргументы противников феминизации, критерии отбора материала для справочника и способы феминизации, предложенные в ходе реформы, выявление среди них наиболее продуктивных.

В пятом подразделе представлены результаты исследования использования в речи носителей языка феминизированных наименований профессий.

Шестой подраздел посвящен способам перевода соответствующих наименований профессий на русский язык.

 

2.1 Гендерный аспект языковой политики Пятой республики во Франции

 

Языковая политика представляет собой систему мероприятий и законодательных актов, которые осуществляет государство с целью изменить существующие языковые нормы или сохранить их [23]. Основными факторами, влияющими на принятие государственных решений, является совокупность социально-политических, эстетических и культурных особенностей страны.

Языковая политика Франции, с момента формирования национального государства в XVII веке носившая центристский характер, что впоследствие было законодательно подтверждено Конституцией Пятой республики, ориентирована на поддержку французского языка, который является единственным государственным официальным языком, несмотря на то, что почти 70 региональных языков объявлены национальным достоянием Франции.

Основными задачами языковой политики являются следующие: в целях расширения международного политического влияния осуществлять пропаганду французского языка и культуры, особенно в рамках Франкофонии; направить усилия на сохранение французского языка в условиях его противостояния с английским; осуществлять реформирование французского языка в ответ на требования феминистически настроенных слоев общества и осуществления реального равенства мужчин и женщин в политике, экономике и социальной жизни страны.

Своеобразие языковой политики Франции в сфере гендерных преобразований заключалось в том, что инициатива их проведения принадлежала правительству в комплексе с вопросами по трудоустройству, социальному обеспечению и доступу к образованию. Использование несексистского языка рассматривалось как необходимое условие в обеспечении социальной справедливости и равных возможностей для мужчин и женщин в обществе.

При проведении языковых реформ учитывались собственно языковые и экстралингвистические, то есть социально-психологические факторы, которые либо содействовали реформированию, либо ему противодействовали

В 1999 году во Франции был издан справочник по феминизации «Femme, j’écris ton nom... Guide d’aide à la féminisasion», что ознаменовало начало широкомасштабной реформы феминизации профессиональных наименований.

С приходом третьего тысячелетия тенденции развития социума в части увеличения и упрочения роли в нем женщин, сохраняются и даже обостряются. Это не может не оказывать влияния на современную языковую политику французского государства.

Так как номинативная система языка является отражением менталитета народа, обладает большей подвижностью и динамичностью по сравнению, например, с грамматикой и фонетикой, гендер проявляется в ней в разных формах, она является объектом постоянного гендерного реформирования, даже если широкая реформа не объявлена.

Язык это символ социального и морального порядка в обществе. Острота споров о приемлемости и признанности тех или иных наименований, связанных с отражением реального положения мужчин и женщин, характерна для французского общества и в XXI веке. Широкое распространение получила полемика о «политически корректном» языке, что выражается в повышенном внимании к чувствам некоторых групп людей, которые воспринимаются обществом как некое отклонение от общепринятых норм (например, женщины, гомосексуалы, люди другой национальности или расы, инвалиды).

Заявления лексикографов о том, что они просто регистрируют и описывают реально существующие факты изменения слов или их значений не соответствуют действительности. Замалчивание важных для женщин значений слов и их необъективная интерпретация, подведение женщин под мужские стандарты и объяснение их поведения с точки зрения мужчин есть форма дискриминации. Это приводит к тому, что появляются словари, написанные с феминистских позиций. В них по-новому определяются слова и понятия, а также придумываются новые лексические единицы с целью создания антисексистского языка.

Особенно ярыми сторонницами углубления языковой реформы являются представительницы неофеминизма, которые называют себя «Chiennes de garde» («Сторожевые собаки»). Это движение существует с 2000 года, его лидер – писательница и эссеистка Изабель Альфонсо.

Другой яркой представительницей современного феминизма является Флоранс Монрено – автор книги «Называть «киску», основная идея которой созвучна со строками Буало: «Кота я назову котом, а вора звать буду вором», то есть назову все своими именами.

Третьей представительницей неофеминизма является Бенуат Гру, автор нашумевшей книги «Cette mâle assurance», которая стала своего рода словарем женоненавистничества, так как рассказывает историю многовекового презрения «сильного» пола к прекрасному посредством цитат известных людей о роли и месте женщины в обществе с древности до наших дней.

Французское общество и правительственные органы продолжают оставаться под значительным влиянием феминистских идей. В 1982 г. День 8 марта был признан официально, но его празднование во Франции не связано с ожиданием женщин получить букет цветов. Последовательницы Клары Цеткин в лице правозащитных организаций проводят в этот день митинги, манифестации, конференции и семинары по правам женщин.

«Закон о равенстве» в 2000 году законодательно закрепил за женщинами представительство в выборных политических институтах Пятой республики. Франсуа Олланд в 2012 году установил паритет присутствия мужчин и женщин в органах власти, что нашло воплощение в сформированном Жаном Марком Эро правительстве, в котором ровно 50% министерских постов принадлежит женщинам. Нынешнее правительство Манюэля Вальса (март 2014 года) сохранило это соотношение. Для членов кабинета министров открыты специальные курсы, целью которых является преодоление сексизма в политической жизни страны.

Одним из самых ярких достижений феминизма и феминистской лингвистики является запрет на употребление слова mademoiselle, которое официально выведено из лексикона (февраль 2012 года), так как только madame считается нейтральным по аналогии с monsieur и не акцентирует семейное положении женщины.

Слово «мадемуазель», которое которое является формой обращения к незамужней женщине, феминистки называли «сексистским и дискриминационным». «Вопреки распространенному мнению, это не комплимент – сказать женщине, что она доступна», – гласит сайт феминистского движения «Osez le Feminisme» [48]. Аргументом в пользу такого утверждения является этимология этого слова. Считается, что оно состоит из двух частей «madame» и «oiselle». Последнее представляет собой «oiseau» в женском роде, что означает «придурок». То есть в старофранцузском языке словом «мадемуазель» называли глупую девственницу, которая страстно мечтает, чтобы кто-то взял ее замуж.

Утверждение в 2013 году закона о легализации однополых браков приведет к замене в официальных документов слов père и mère на parent 1 и parent 2, несмотря на широкие протесты французов.

В феврале 2014 года Национальным собранием Франции был принят закон о равенстве женщин и мужчин, инициатором которого была министр по правам женщин Нажат Валло-Белкасем.

Согласно этому закону, произошла замена слов девичья фамилия (nom de jeune fille) и фамилия в браке (nom d’époux) соответственно на семейная фамилия (nom de naissance) и употребляемая фамилия (nom dusage), и отныне государственные учреждения будут использовать по умолчанию семейную фамилию женщины, если женщина не заявляет, что предпочитает иную.

Таким образом, гендерный аспект в социальной и языковой политике Франции и как следствие его реформирование номинативной системы языка не теряет своей актуальности, а его противоречивый характер объясняется сложной взаимосвязью между экстралингвистическими и языковыми факторами, обусловливающими этот процесс.

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.