Феминизация наименований профессий во французском языке

0

2.5 Использование в речи носителей языка феминизированных наименований профессий

 

После принятия решения французского правительства об обязательном использования феминизированных наименований профессий прошло 15 лет. Однако отношение разных слоев общества к данной реформе не является однозначным.

Читая и изучая современную прессу на французском языке, общаясь с преподавателями из Франции, работающими на кафедре романской филологии и методики преподавания французского языка в Оренбургском государственном университете, мы неоднократно встречались с достаточно консервативным отношением носителей языка к употреблению феминизированных наименований профессий.

Задачей нашего исследования было изучить практическое использование феминизированных наименований в речи носителей языка.

Материалом для исследования послужила электронная версия журнала «Valeurs actuelles» за 3 октября 2013 года [50]. Это иллюстрированный еженедельный журнал, основанный в 1966 году, тираж в 2013 году составил 100 000 экземпляров, в настоящее время главным редактором является Ив Кердрель.

Сто страниц еженедельника предназначены для широкой публики, он включает в содержание материалы, отражающие разные сферы французского общества – статьи, интервью, обзоры, рекламу, ребусы, тесты. Авторами являются политики, социологи, психологи, экономисты, деятели культуры и искусства; это и мужчины и женщины, представители разных возрастных категорий. То есть журнал представляет собой срез современного французского общества, не ангажированного в плане интересующей нас проблемы.

Методом сплошной выборки были отобраны наименования профессий женского рода. Они составили с учетом повторений 44 существительных в единственном числе. Кроме них были отобраны 52 существительных во множественном числе, в том числе и наименования лиц: étudiants, Français, consommateurs, païens, chrétiens, participants и другие.

Подведем итоги изучения данных существительных в рамках проблем нашего исследования.

Все существительные во множественном числе (то есть 100%) употреблены в мужском роде, причем они включают в себя и существительные женского рода, то есть употребляются для обозначения разнополых лиц (использование механизма «включенности»): auteurs, jardiniers, chercheurs, comédiens, musiciens, ouvriers, agriculteurs и другие.  

Из 44 наименований профессий женского рода 7 (с учетом повторений – 11) заканчиваются на непроизносимую -e: activiste, ministre, maire, collègue, ex-ministre, secrétaire de rédaction, infographiste. То есть все они идентичны существительным мужского рода, изменяется только детерминатив.

девять наименований (с учетом повторений – 12) образованы от существительных мужского рода, заканчивающихся на согласную, путем прибавления -е, которое влечет фонетические изменения: présidente, vice-présidente, patronne, concurrente, chancelière, candidate, partisane, écrivaine, benjamine. При этом слова patronne и chancelière претерпели еще и изменения в орфографии.

три наименования (с учетом повторений – 5) образованы от существительных мужского рода путем замены окончания -teur на -trice: directrice, directrice de publicité.

одно наменование образовано путем замены суффикса -eur на -euse: chercheuse.

Первое наименование образовано эксплицитно: reine.

Второе наименования образованы путем добавления окончания -esse: chasseresse, princesse. Данный способ не обозначен в «Справочнике…», так как он не используется в настоящее время при образовании новых слов, а сохранился лишь в отдельных словах, которые считаются архаизмами.

Объединив вышеназванные феминизированные наименования, получаем число 37, что составляет 76% от общего числа наименований профессий женского рода. При этом наиболее продуктивными стали способы, рекомендованные «Справочником …»:

Вместе с тем при использовании 9 наименований (с учетом повторений – 12) рекомендации «Справочника…» были проигнорированы, и для обозначения профессий женского рода была сохранена форма мужского рода без изменения и детерминатива и самого существительного: avocat, chroniqueur, correspondant, rédacteur en chef, grand reporteur, chef de rubrique, chef de service, chef de la diffusion numérique, ténor, ex-premier-ministre. Это составило 27,35 % от общего числа наименований профессий женского рода.

Представим вышеназванные данные в таблице 3.

 

 

Таблица 3 – Способы феминизации наименований профессий в журнале «Valeurs actuelles»

Способ феминизации

Кол-во

существительных

% от общего числа

Изменение детерминатива

11

25

Добавление

12

27,35

Замена суффикса -teur нa -trice

5

11,3

Замена суффикса -eur на -euse

1

2,25

Эксплицитно

1

2,25

Добавление -esse

2

4,5

Сохранение формы мужского рода

12

27,35

Итого

44

100

 

Объединив их по классификации В.Г.Гака, получим следующие результаты, представленные в таблице 4.

Таблица 4 – Способы феминизации наименований профессий в журнале «Valeurs actuelles» по класификации В.Г.Гака

Способы образования женского рода существительных (по В.Г.Гаку)

Кол-во наименований в журнале «Valeurs actuelles»

%

агглютинативный

14

32

флективный

6

14

аналитический

11

25

эксплицитный

1

2

сохранение формы мужского рода

12

27

итого

44

100

 

На рисунке 4 представлены результаты использования наименований профессий в журнале «Valeurs actuelles».

Рисунок 4 – Использование наименований профессий в журнале «Valeurs actuelles».

Таким образом, результаты исследования современного состояния использования феминизированных наименований профессий на материале еженедельного иллюстрированного журнала подтвердили выявленные выше положения:

- феминизированные наименования профессий широко используются в периодической печати;

- наиболее продуктивными способами феминизации являются агглютинативный, аналитический и флективный, наименее продуктивный – эксплицитный;

- почти каждое четвертое наименование профессий (27%) не было подвержено феминизации: предпочтение было отдано форме мужского рода.

 

2.6 Перевод феминизированных наименований профессий с французского языка на русский

 

В Российской Федерации, в отличие от Франции, языковая политика в отношении создания гендерно нейтральной нормы русского языка, уменьшающей его андроцентричность, не получила должного внимания. Вместе с тем данная проблема существует и обнаруживает сходные феномены в обоих языках.

В русском языке выделяют три группы существительных, обозначающих наименования профессий.

  1. Слова, не имеющие парных образований. В официально-деловом стиле для обозначения наименования профессий, выполняющих женщинами, используют формы мужского рода: профессор, педагог, доцент, председатель, доктор наук …
  2. Ко второй группе относятся парные наименования, употребляемые в нейтральном стиле: летчик – летчица, преподаватель – преподавательница, предприниматель – предпринимательница, продавец – продавщица, студент – студентка, учитель – учительница, писатель – писательница….

Но в официально-деловом стиле предпочитают использовать форму мужского рода, например, в документе напишут: «Р.Г. Иванова работает лаборантом на кафедре филологии» (в обиходной речи – лаборантка Иванова).

Иногда отсутствие парного названия объясняется существованием его в языке, но с другим значением. Так, слово овчар не может иметь параллельное название (по аналогии: дояр – доярка), так как слово овчарка существует в языке, но с другим значением.

  1. Парные наименования, которые относятся к просторечным и используются в разговорной речи: почтальонша, бригадирша, врачиха. Это двузначные слова, которые могут быть поняты как супруга представителя профессии или как название лица, осуществляемого функционал данной профессии: директорша может обозначать и женщину директора и супругу директора. Литературный язык игнорирует данные существительные из-за их девалоризации.

Таким образом, в русском языке имеются те же причины, которые препятствуют феминизации наименований профессий и во французском языке: омонимия, эфония, девалоризация, предпочтение формы общего рода. Но имеется существенное различие, которое связано в первую очередь с аналитизмом характером французского языка и синтетизмом русского языка.

Аналитический характер французского языка облегчил феминизацию за счет изменения детерминативов, использования суффиксов по аналогии с уже существующими для прилагательных. При этом и фонетические особенности французского языка (добавление непроизносимой -e к формам мужского рода сохраняет привычность звучания аналогичных форм мужского рода).

Русский язык такой возможности лишен, так как образует женский род в основном изменением суффикса, то есть агглютинативным способом.

При переводе на русский язык французских феминизированных профессиональных наименований, выявленных в журнале «Valeurs actuelles», были получены следующие результаты.

Из 44 французских наименований только 10 были переведены на русский язык существительными женского рода (при сохранении значения и отсутствия девалоризации): activiste, patronne, concurrente, partisane, écrivaine, benjamine, chercheuse, reine, chasseresse, princesse, что составило 23% от общего числа наименований. То есть при переводе с французского на русский было отдано предпочтение формам мужского рода.

Результаты этого этапа исследования отражены на рисунке 5.

               Рисунок 5 – Использование наименований профессий при переводе с французского

 

Следующие положения составили выводы по второму разделу.

Во Франции проблема реформирования наименований профессий прошла в несколько этапов, и только появление «Справочника …» в 1999 году дало ощутимые результаты, поскольку был предложен конкретный перечень феминизированных наименований, обязательных для употребления в официальных документах.

Наименования профессий расположены в «Справочнике …» в алфавитном порядке. Всего их 2272. Все профессии представлены в две колонки: первая – существительные мужского рода, вторая – соответствующая форма женского рода с указанием способа феминизации.

Предлагаемый «Справочником…» способ феминизации учитывает конечную букву формы мужского рода, особенности ее образования и происхождения слова. Всего выделено 12 способов, из которых 2 относятся к универсальным, сопровождающим любую трансформацию формы мужского рода в женскую: изменение детерминатива и согласование прилагательного с существительным в форме женского рода.

Объединив 10 оставшихся способов согласно классификации В.Г.Гака, мы выявили наиболее продуктивные: флективный, аналитический, агглютинативный.

Изучение реального функционирования в речи носителей языка феминизированных наименований профессий в целом подтвердил продуктивность способов феминизации наименований, предложенных «Справочником …», но вместе с тем 27% существительных сохранили форму мужского рода для обозначения профессий, выполяемых женщинами.

Анализ перевода феминизированных наименований профессий с французского языка на русский показал, что только для 23% существительных были найдены соответствующие формы женского рода, которые не претерпели девалоризации и нарушения принципов эфонии в процессе феминизации.

Результаты проведенных исследований продемонстрировали тот факт, что на данный момент процесс реформирования номинативной системы французского языка в части практического использования феминизированных наименований профессий продолжается, что объясняется воздействием на него интра- и экстралингвистических факторов.

 

 

 

 

 

Заключение

 

Теоретическое осмысление и практическое решение проблемы феминизации наименований профессий стали возможны в XX веке в рамках гендерной лингвистики, разделившей понятия гендер, пол и род. Это обусловило исследование гендерных отношений, отраженных на разных уровнях языка и в речи его носителей.

Выявленные гендерные асссиметрии во французском языке позволяют отнести его к языкам андроцентричным, что особенно проявляется в наименованиях профессий, как одной из наиболее многочисленных и подверженных изменению частей номинативной системы.

Выделяют две группы факторов, оказывающих влияние на появление самой проблемы феминизации наименований профессий во французском языке: интралингвистические и экстралингвистические.

К интралингвистическим относятся:

- соединение категории одушевленность/неодушевленность с двуродовой системой французского языка,

- разветвленная система образования женского рода одушевленных существительных.

К экстралингвистическим факторам относятся возросшая активность женщин в политической, экономической и других сферах жизни общества, а также успехи и достижения феминистических движений в борьбе за фактическое равенство прав женщин и мужчин и против сексизма в языке.

Эти факторы определили решение правительства Пятой республики начать реформу французского языка в части феминизации наименований профессий.

Проведенное нами исследование позволяет сделать следующие выводы.

  1. Начатая в 1999 году реформа феминизации наименований профессий была подготовлена предыдущими постановлениями правительства, хотя и вызвавшими значительные протесты общественности, в том числе и представителей Французской Академии, но подготовившими общественное мнение к пониманию необходимости ее проведения.
  2. При составлении Справочника по феминизации «Femme, j’écris ton nom» были учтены причины неудач предыдущих этапов реформы; разработаны критерии включения и исключения наименований профессий в его перечень; учтен опыт других франкоязычных стран – Бельгии, Швейцарии, Канады, которые проводили аналогичные реформы; были приняты во внимание аргументы противников феминизации и максимально минимизированы проявления омонимии, девалоризации, нарушения эфонии, учтено предпочтение формы общего рода для значительного числа существующих наименований.
  3. Изучение материалов «Справочника …» позволило выявить среди 2272 наименований профессий 12 вариантов феминизации в зависимости от конечной буквы (гласной или согласной) формы мужского рода, ее образования и происходения слова, которые мы объединили согласно классификации В.Г.Гака и выявили наиболее продуктивные: флективный, аналитический, агглютинативный.
  4. Изучение использования феминизированных наименований профессий в речи носителей языка подтвердило употребление наиболее продуктивных способов феминизации, описанных в «Справочнике …», но 27% существительных сохранили форму мужского рода для обозначения профессий, выполяемых женщинами.
  5. При переводе феминизированных наименований профессий с французского языка на русский только для 23% из них были найдены соответствующие формы женского рода, которые не вызвали отрицательного отношения за счет девалоризации и нарушения принципов эфонии. Соответственно 77% феминизированных существительных были переведены на русский язык существительными мужского рода. То есть в русском языке употребление феминизированных наименований значительно меньше. Чем во французском. Это объясняется отсутствием целенаправленной работы по феминизации наименований профессий в России, а также невозможностью использования аналитических способов в русском языке в силу его синтетического характера.
  6. Анализ результатов проведенного исследования проблемы феминизации наименований профессий во французском языке позволил констатировать успех реформы 1999 года, инициированной французским правительством. Вместе с тем они продемонстрировали тот факт, что на данный момент процесс реформирования номинативной системы французского языка в части практического использования феминизированных наименований профессий продолжается. Должно пройти больше времени, чтобы язык, как саморазвивающаяся система, не «сопротивлялся» бы процессу феминизации, а «воспринял» его как нечто должное. Все новое очень часто сначала вызывает насмешку и неприятие, затем общество привыкает и активно использует это новшество и, в конце концов, удивляется тому, почему оно не стало нормой раньше.
  7. Цель исследования и его задачи выполнены. Результаты могут быть использованы при изучении грамматики французского языка и истории французского языка бакалаврами и магистрами лингвистики, а также на курсах повышения квалификации преподавателей французского языка школ и ВУЗов.
  8. Дальнейшее исследование данной проблемы может касаться изучения использования феминизированных наименований профессий в речи французов разных возрастных категорий, разных профессий, разного уровня образования, в речи мужчин и женщин.

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

1 Алпатов, В.А. История лингвистических учений. Учебное пособие: Изд. 4-е/ В.А. Алпатов. - М.: Языки славянской культуры, 2005. – 367 с.

2 Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография/ Ю.Д. Апресян. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 767 с.

3 Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. – М.: Книжный дом «Либроком», 2013. – 448 с. – ISBN: 978-5-397-03794-5

4 Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. – 3-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383 с.

5 Бовуар С. де. Второй пол. Т. 1 и 2: Пер. с франц. / Общ. ред. и вступ. ст. С.Г. Айвазовой, коммент. М.В. Аристовой. – М.: Прогресс; СПб.: Алетейя, 1997. – 832 с.

6 Гак, В.Г. Асимметрия в языке / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990. – С. 47.

7 Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. – М., 2000. – С. 134-135

8 Горошко Е.И. Пол, гендер, язык // Женщина Гендер Культура. М.: МЦГИ, 1999. – С. 98-110

9 Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Владимир Даль. – Т. 3. – М. : Рус. яз., 1981-1982. – 555 с.

10 Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструтивизм. Постмодернизм. – М., 1996, с.225

11 Ильина Т.П. Региональная вариативность средств выражения женского рода французских имен со значением лица // Российская франкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка. — М.: МГЛУ, 2001. -С.82-84.

12 Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление/ С.Д. Кацнельсон. – М., 2002.– С. 22.

13 Кирилина, А.В. Лингвистические гендерные исследования как проявление смены эпистемы в гуманитарном знании / А.В.Кирилина // Вестник военного университета. – 2010. – № 4(24). – С. 110-114.

14 Кирилина, А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания / Сост. А. Кирилина. М.: Изд-во "Рудомино". – 2000. – С. 47-81.

15 Кирилина А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность. 2000. – № 4. – С. 138-143.

16 Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. – 252 с.

17 Клецин А.А. Предисловие редактора // Гендерные тетради. Вып.1.- СПб, 1997. – С. 5-11.

18 Климовская Г.И. Дело о синлексах (К вопросу о функциональном подходе к номинативному материалу языка) / Г.И.Климовская // Вестник Томского государственного университета. – 2008. – Филология – №3(4). – С.44-54.

19 Кожемякина, В.А., Словарь социолингвистических терминов / В.Ф. Кожемякина. - М.: ИЯРАН. – 2006. – 312 с.

20 Копанева Т.Г. Гендерный аспект языка и коммуникации (социально-философский анализ). Автореферат. канд. филос. н. – Ростов-на-Дону. – 2003. – с.15.

21 Кронгауз, М.А. Sexus или проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. – М., 1996. – С. 509-525.

22 Лакофф Р. Язык и место женщины // Гендерные исследования/ Р. Лакофф. – М., – 2000. – № 5. – C.241-254.

23 Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. / М.: Советская энциклопедия. – 1990. – 685 с.

24 Лобанова, С.В. Вербальный акциональный фрагмент номинативного состава современного русского языка (на материале вербальной синлексики) / С. В. Лобанова // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). – Уфа: Лето, 2011. – С. 170-173.

25 Махлина, С. Семиотика культуры и искусства: Словарь-справочник в двух книгах. Книга вторая, СПб.: Композитор. – 2003. – с. 179-180.

26 Ольшанский, Д. А. Психоаналитические концепции у Жака Деррида. – Берлин: LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 132 с. ISBN 978-3-8433-2170-9

27 Ольшанский, И. Г. Гендерные исследования как одно из направлений социолингвистики // Проблемы социолингвистики и многоязычия / Под ред. К.С. Баламамедова и В.А. Татаринова – М.: Московский лицей. – 1997. – Вып.1. – С. 22-34.

28 Платон. Федон / Платон // Соч. в 3-х т. Т. 2. – М: [б. изд.], – 1970. – С. 48-51.

29 Скрелина, Л.М. История французского языка/ Л.М. Скрелина. – М., 2001. – С. 121-122.

30 Сусов, И.П. Лингвистическая прагматика / И.П. Сусов. - М. – 2006. – 200 с.

31 Стивен Пинкер. Язык как инстинкт / - М.: Едиториал УРСС. – 2004. – 456 с.

32 Таннен Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга). / М.: «Вече Персей ACT». – 1996. – 283 с.

33 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /  А.Н. Телия. - М. – 1996. – с. 264.

34 Толстокорова, А.В. Гендерно-чувствительная реформа языка как элемент глобальной социальной политики: опыт международного женского движения. Журнал исследований социальной политики. Т.3. – 2005. – № 1. – С. 87-110.

35 Толстокорова А.В. «Лингвистическое выражение» гендера: результаты и перспективы демократических реформ // Женщины в истории: возможность быть увиденными: Сб. науч. статей / Под ред. И.Р. Чикаловой. Минск: БГПУ. – 2004. – Вып. 3. – 507 с.

36 Фуко, М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет / М. – 1996. – С.448.

37 Шахмайкин, A.M. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ. – 1996. – С. 226-273.

38 Янко-Триницкая, Н.А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Развитие словообразования современного русского языка. – М. – 1966. – С. 153-167.

39 Becquer A. et al. (1999), Femme, j’écris ton nom… Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, Paris, CNRS-INaLF, La Documentation française. - 126 p.

40 Bouchard P. et al. (1999), «La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres. Au Québec, en Suisse romande, en France et en Communauté française de Belgique», Français et Société, n° 10, s.l., Service de la langue française, Ministère de la communauté française, Duculot, 81 p.

41 Cerquiglini B. De Madame la Marquise à Madame la Ministre. Remarques sur un changement linguistique en France // Dialogues et cultures. 2005. № 50. Le français, le défi de la diversité. – P: 107

42 Damourette J. et Pichon E. Des Mots à la Pensee. Essai de grammaire de la langue française. – T.l. – P. – 1911-1927. – P. 354-423.

43 Dauzat A. La défense de la langue française / A. Dauzat. – P.:Colin. – 1912. – 311 p.

44 Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne. – P. – 1962.

45 Houdebine-Gravaud A.-M. (dir.) (1998), La Féminisation des noms de métiers. En français et dans d’autres langues, Paris, L’Harmattan. - 199 p.

46 Maltz D., Barker R. Cultural Approach to Male-Female Miskommunikation // Language and Social Identity. Cambridge, 1982.

47 Moreau T. (1999). Le nouveau Dictionnaire féminin-masculin des professions, des titres et des fonctions. – Genève: Métropolis. - 184 p.

48 Сайт движения Osez le féminisme – режим доступа: http://www.osezlefeminisme.fr/

49 Tromel-Plotz S. Linguistik und Frauensprache // Linguistische Berichte. – 1978. – V. 57. – S. 49-68.

50 Valeurs actuelles Текст. : еженед. газ. – Paris. – du 26 octobre 2013.

 

 

 Скачать: diplom3232.doc

 

Назад Вперед

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.