2.2 Этапы проведения реформы феминизации наименований профессий
Уже в первой половине XХ века необходимость активизировать процесс феминизации наименований профессий подчеркивалась некоторыми французскими лингвистами: Damourette et Pichon, André Thérive, Maurice Grevisse, Albert Dauzat указывали на несоответствие формулировок типа: Madame le docteur Louise Renaudier [42, 43].
Целенаправленная работа по решению проблемы феминизации номинативной системы французского языка началась во Франции в 1984 году, когда была создана комиссия по феминизации наименований профессий, которую возглавила Иветта Руди, министр по правам женщин. Цель комиссии была сформулирована следующим образом: «положить конец лингвистической невидимости женщин» [45].
В задачи комиссии, в состав которой входили 7 писательниц под руководствоим Грульт, входило прежде всего выявление тех профессий, в названиях которых отсутствовал женский эквивалент, затем формулирование правил для создания таких названий и составление новых терминов для случаев, если создание таких форм было невозможно или затруднено. Комиссия справилась с поставленными задачами [34].
В 1986 г. во Франции началась реформа, получившая название феминизация наименований профессий, должностей, званий и титулов. По требованию премьер-министра Франции было издано циркулярное письмо, которое предлагало государственным службам применять в официальных текстах соответствующие феминизированные названия. Против этого постановления выступила Французская Академия, которая объяснила негативное отношение немаркированностью мужского рода во французском языке (формы мужского рода одинаково относятся и к мужчинам и к женщинам) и феминизация этих наименований может привести к результату, противоположному ожидаемому, то есть к дискриминации женщин. Более того, Академия выступила против самого принципа неосторожного вмешательства в процесс регулирования языка, что неминуемо приведет к нарушению баланса, сложившегося в ходе исторического развития государства и языка. Академия советовала функцию регулирования оставить исключительно за узусом и проявила себя как консервативная инстанция и защитница традиции и непоколебимости сложившихся во французском языке правил.
Однако присутствовала и противоположная точка зрения на этот вопрос, которую следующим образом выразил Б. Чиркилини:
«Согласно пуристическому подходу, язык если и незыблем, то по крайней мере фиксирован с таких пор, что трогать его уже нельзя. Пуристы считают, что французская орфография окончательно установилась несколько веков назад, а употребление старых мужских форм для обозначения профессий требует уважения. Но это не так: история этих наименований легко прослеживается. В старофранцузском языке женские формы существовали в обозначениях всех профессий, например, prieure, tourière, abbesse, marquise, comtesse, etc.)» [41].
В 1998 г. премьер-министр констатировал провал вышеназванного циркуляра и поручил Генеральной комиссии по терминологии и неологии дать предложения по решению данного вопроса. Вывод комиссии был однозначным: создание женских форм является нежелательным.
Успех, предложенной «комиссией Руди» реформы, стал реальным только тогда, когда в правительство Франции вошли 7 женщин, настоявших на том, чтобы название их должности соответствовало их полу. И обращение Мадам министр (Madame la Ministre), было официально подтверждено Премьер-министром и Президентом Франции. Это способствовало лигитимизации списка женских названий профессий, разработанного ранее «комиссией Руди».
Издание в 1999 году справочника по феминизации «Femme, j’écris ton nom» (в дальнейшем – «Справочник…») имело главной целью «узаконить» феминизацию имен в соответствии с принципом развития форм по аналогии, в котором обосновывается необходимость феминизации профессиональных наименований, изложены грамматические правила преобразования существительных мужского рода в женский, представлен перечень наименований лиц в формах мужского и женского рода. Этот документ составлен на французском языке, мы представляем результаты его изучения в нижеследующих подразделах.
2.3 Критерии отбора материала для «Справочника…»
При составлении списка были решены в первую очередь следующие задачи: определить базовую основу перечня профессий, изучить опыт аналогичных реформ в других франкоговорящих станах для преодоления существенных различий, которые могли бы помешать общению в рамках франкофонии [40, 44, 45, 47].
Базовой основой для перечня стал Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois (ROME) [] – справочник рабочих мест, который содержит более 10 000 названий профессий мужского рода, составленный региональными представительствами Agence Nationale Pour l'Emploi (ANPE) – национального агентства занятости населения, созданного под эгидой министерства экономики, промышленности и занятости в 1967 году, целью которого было централизовать спрос и предложения по трудоустройству граждан, осуществлять сбор статистических данных по вопросам занятости населения и скоординировать работу центров трудоустройства.
Дополнением к списку стали перечни профессиональных наименований мужского рода в сфере медицины, права, искусства, спорта, военного дела, либеральных профессий. Использование этих источников позволило составить настолько объемный список, что пришлось определить критерии, которые позволили бы значительно сократить его, но сделать его достаточно полным для использования. В конечном итоге список был сокращен практически на четверть.
Виды наименований профессий, которые были сохранены в перечне:
- автономные слова: chevalier, conducteur, lieutenant…;
- сложные слов, ни один элемент которых не может быть использован отдельно: ayant-droit, bout de table, fil-de-fériste, porte-parole…;
- сложные научные термины, элементы которых зависимы друг от друга и не могут употребляться изолированно без искажения значения: audio-vidéothécaire, ludothécaire…;
- заимствованные термины, которые официально рекомендовано заменить на французские эквиваленты, при этом были даны соответствующие ссылки: cameraman предложено заменить на cadreur; sponsor – на parraineur…;
- сокращения, если они рассматриваются большинством пользователей как одно слово: P.D.G (président-directeur-général)…
Виды наименования профессий, которые были исключены из списка:
- сложные наименования, состоящие из двух или даже трех существительных, каждый из которых представлен в виде самостоятельного наименования: bouchonnier-manchonnier-calibreur, étalonneur-filtreur, plâtrier-enduiseur-ravaleur, pupitreur-programmeur…;
- наименования, состоящие из терминов греческого или латинского происхождения и существительного: bioingénieur, biostatisticien, cytogénéticien, écotoxicologue, ethnomusicologue, héliograveur, hémobiologiste, hydrogéologue, immunopathologiste, microéditeur, neuropsychiatre, omnipraticien, ostéopraticien, phonostylisticien, physiothérapeute, psychorééducateur, radiochimiste, socioesthéticien, soudobraseur, technoréalisateur, thalassothérapeute, thermocolleur, vidéographiste…;
- наименования, состоящие из существительных с префиксами co-, contre-, demi-, post-, pré-, sous-, super-, sur-, vice-, : contreamiral, copilote, demi-chef de rang, postproducteur, prévérificateur, sous-directeur, sous-lieutenant, sous-préfet, superintendant, surintendant, vice-doyen, vicerecteur…;
- заимствованные наименования чаще всего англо-американского происхождения (кроме тех, которые уже стали частью словаря французского языка: baby-sitter, barman, docker…): chief accountant, controller, credit analyst, dispatcher, green(-)keeper, rewriter, tour leader…;
- наименования, существующие в разговорном языке в виде арго (boss, croque-mort, cuistot, flic, gratte-papier, toubib) или усеченных слов (instit, kiné, mécano, prof, psy, typo…);
- наименования профессий, чаще всего религиозного характера, которые в силу исторических причин в принципе не могут выполняться женщинами: cardinal, chapelain, curé, muezzin, pape…
В процессе подготовки перечня были проанализированы основные аргументы противников феминизации, которые сводятся к двум типам факторов: лингвистические – омонимия и эфония – и психолого-социо-культурные – девалоризация и предпочтение формы общего рода.
Рассмотрим аргументы за и против каждого из вышеназванных факторов.
Омонимия – разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова, морфемы и другие единицы языка. Термин введён Аристотелем.
Значительное число феминизированных существительных, особенно тех, которые заканчиваются на -euse, обозначают также механизмы, выполняющие те же функции. Так, слово balayeuse в значении женщина, производящая и продающая веники – уборщица, образованное от формы мужского рода balayeur в значении уборщик, обозначает также уборочную машину.
Но подобные факты касаются также омонимии таких слов как tailleur, которое обозначает одновременно и портной и женский костюм; secrétaire – секретарь и секретер. Современный французский язык насчитывает около 300 аналогичных примеров: brocheur, conditionneur, couturier, conservateur, distributeur, manoeuvre, mousse, pêcheur, pilote, testeur и другие. Следовательно, имеет место не только омонимия название профессии женского рода/механизм, но и название профессии мужского рода/механизм, что не мешает благодаря контексту избежать недопонимания.
Полисемия языка составляет его красоту и богатство, без многозначности язык беден и лишен естественной поэзии и свободы.
Следующим аргументом нежелания применять специальные формы женского рода является их неблагозвучие или созвучность с другими словами языка, имеющими негативное значение. Но это явление существует и для названий профессий мужского рода, особенно заимствованных из других языков. В качестве примеров приводится широкое употребление англицизмов coach, discjockey несмотря на явный диссонанс их звучания (в слове discjockey наличие трех согласных звуков привело к произнесению его фактически как disque jockey).
Существительное мужского рода maïeuticien, предложенное Академией для обозначения дипломированного специалиста, принимающего роды у женщины и осуществляющего уход за новорожденным в первые месяцы его жизни, соответствующего женскому sage-femme, повлекло за собой тотчас же шутливую трансформацию в «mailloticien» от maillot - пеленка. Все новое часто воспринимается обществом негативно, это в полной мере относится к неологизмам и заимствованиям, но постепенно социум привыкает к ним и воспринимает уже как норму.
Термином девалоризация обозначается ухудшение смысла, его обесценивание, к которому может привести изменение слова. Феминизированное название профессий, по мнению противников феминизации, теряет свой престиж и авторитет, становится менее почетной. Женщины не хотят называться directrice de cabinet – начальник штаба, conseillère d’État – государственный советник, rédactrice en chef – главный редактор, ambassadrice de France aux USA – посол Франции в США, в то время как они не имеют ничего против того, чтобы называться directrice d’école, des ventes – директриса школы, по продажам, rédactrice des annonces matrimoniales – редактор брачных объявлений. Кроме того, если феминизация не касается профессий, а употребляется в переносном значении, то это не вызывает негативного отношения со стороны противников феминизации, которые принимают названия ambassadrice de la mode et des parfums français – посол моды и духов.
Действительно, долгое время более высокий в иерархической лестнице пост был прерогативой мужчины, а соответствующее название женского рода предназначалось его супруге. И такие наименования как ambassadrice, ministresse, préfète, colonelle, générale обозначали супругу посла, министра, префекта, полковника, генерала.
Вместе с тем, как отмечает Albert Dauzat Альбер Доза: «Женщина, которая предпочитает название своей профессии в мужском роде женскому роду, испытывает комплекс неполноценности, который противоречит ее законным претензиям. Скрывать за названием мужского рода свой пол, значит его предать. Говорить « madame le docteur значит завуалированно признавать превосходство мужчины, в то время как это является только выражением грамматики» [43].
Настаивать на использовании формы мужского рода наименования профессии по отношению к женщине означает нанесение ущерба богатству языка, который умело оперирует противопоставлением видового (générique) и родового (spécifique). Примером этому может служить предложение: Dans cet hôpital, les fonctions de chirurgien (générique) sont occupées par une chirurgienne (spécifique).
Предпочтение формы общего рода для обозначения и наименования профессии и мужского и среднего рода допустимо и широко употребляется в языке и в речи.
Однако выражение « Madame le Ministre » противоречит:
- логике, так как использует видовое значение вместо родового,
- грамматике, так как применяет нарушает согласование в роде детерминатива и существительного,
- правила хорошего тона, так как навязывает употребление мужского рода по отношению к особе женского рода.
Окончательный перечень профессий «Справочника…» содержит 2 272 наименования профессий мужского рода и соответствующие формы женского рода с указанием способа феминизации. В отдельном перечне перечислены 8 наименований профессий женского рода, которые «маскулинизируются», то есть предложены соответствующие наименования мужского рода для обозначения профессий, которые изначально такой формы не имели.
Критерии отбора были дополнены разделом, описавшим особенности образования сложных наименований профессий, состоящих из нескольких элементов.
Есть ряд наименований, которые являются основой для формирования целого ряда профессиональных наименований. Например, claviste – оператор ПК является основой для следующих наименований: claviste monotype, claviste au kilomètre, claviste de microédition, claviste en photocomposition, claviste sur machines à films… В справочнике представлено только видовое наименование claviste (…, à, de, en, sur).
Если наименования профессий формируются по схеме сущ.+de+сущ., то в справочнике представлены только видовые наименования, Например, ingénieur имеет более 300 специализаций (ingénieur d’affaires, d’études, de conception, de développement, de fabrication, de maintenance, de production, de projet, du son…), из которых представлено только видовое слово ingénieur и только оно феминизируется.